En avant-première, voici un extrait de la scène 30 ! Quand Toby l'Anglais, présenté par Rufina la macarèla, rencontre la mère niçoise de celle qu'il aime...

 

Toby              Please… (Il prend la main de Reparata.)

Reparata        Que mi vòu faire, aquì ?

Rufina          Baià la vouòstra man en signe de respet e de recounouissença.

Reparata        N’en siéu tout’ esmouguda… Mon Sir Tòbi, la mienne fille est toujour été à maison… elle n’est jamais été dans le monde, vous capissez ? Vous faura piller patience, la former, l’ajuder…

Rufina          Mademoiselle Caroline est innocente !…

Toby              Je aussi demeurer toujours avec mes parents au castle…

Reparata        Doun ? Où ?

Toby              Au castle !

Reparata        Au cassul ? Perqué un cassul ? Vòu un gòtou ?!

Rufina           Noun, noun ! Lou cassol en inglés, es lou castéu !

Reparata        E perqué mi parla dóu Castéu ?!…

Rufina          Perqué damount, estan en un castéu… un gran castéu… lou castéu de familha…

Reparata        Ah ! ben, ben ! Lou castéu de l’Anglés !…

Remise du prix

Le Prix spécial de l'amour de la littérature classique russe !

Incroyable mais pourtant vrai ! Ce qui semblait une farce s'est concrétisé : le Théâtre Niçois a donné deux représentations à Syktyvkar ! Et pourtant, lorsqu'était arrivé le mail de Sébastien Cagnoli, chercheur et interprête de son métier, évoquant un déplacement en République de Komi, chacun s'était interrogé : "Komi ? Doun es acò ? Trufarìa o realità ? Falabrac o serious, aquéu Cagnoli ?" Très sérieux, en fait, Niçois sympathique et parfaitement fiable.

A Syktyvkar, capitale de cette république komie intégrée à la Fédération de Russie, s'est déroulé du 23 au 29 novembre 2009 un festival de théâtre consacré aux 150 ans de la naissance d'Anton Tchekhov. Y étaient conviées des troupes de Briansk, de Kazan, de Penza, de Nijni Novgorod, de Tver, de Kirov, d'Orenbourg, etc. Apprenant cela, Sébastien avait proposé aux organisateurs d'inviter une troupe ayant récemment adapté La demande en mariage du même Tchekhov (adaptation niçoise de Laurent Térèse), langue minoritaire d'un peuple des confins de la République française...

Contact fut pris et bien pris : le 24 novembre, six membres de la troupe sont partis à l'aventure : Laurent Térèse (auteur et metteur en scène), Lucien Renzacci (régisseur), Sylvain D'Hulster (accessoiriste-décorateur et reporter pour la circonstance) et bien sûr les trois acteurs : Angélique Marçais, Frédéric Jolibois et Jàno Demichelis. Une traduction simultanée d'Una demanda en matrimoni a été proposée aux spectateurs impatients, à qui la presse komie avait d'ailleurs annoncé la venue des Niçois (Voir l'article). La première, jeudi 26 novembre fut un grand succès. 

A bientôt 75 ans, le Théâtre Niçois de Francis Gag s'émerveille !

Le président de la République de Komi était en déplacement, mais c'est en son nom que le Ministre de la Culture a ensuite remis au Théâtre Niçois de Francis Gag le Prix spécial de l'amour de la littérature classique russe pour son adaptation et son interprétation.L'aigle niçois déployé

Un grand moment d'humanité vécu par les aventuriers du Théâtre Niçois ! Un accueil extraordinairement chaleureux et des parallèles établis entre deux cultures a priori lointaines l'une de l'autre... A l'origine de cet événement, le Niçois Sébastien Cagnoli, écrivain d’expression française, traducteur de littératures européennes et ouraliennes, cadre en entreprise et chercheur en langues et civilisations finno-ougriennes, raconte sur son blog l'expédition du Théâtre Niçois. Lire... 

Retour à la pièce...

manuscrit-teodorou_20cm_webJuin 2009 : en rassemblant les documents destinés au site Internet du Théâtre Niçois, sont retrouvées dans les archives des notes manuscrites de Francis Gag, relatives à Sior Todero Brontolon, comédie de Carlo Goldoni de 1762, qu'il envisageait, en 1985 (à quatre-vingt-cinq ans, donc...), d'adapter. Il avait commencé à traduire en niçois ladite pièce à partir d'une traduction française, regrettant de ne pas disposer du texte original en vénitien... Il n'ira d'ailleurs pas au terme de cette traduction qui, dans son esprit, n'était qu'une première approche.

Juillet 2009 : Jean-Luc Gag se met au travail. S'éloignant de la pièce de départ tout en tentant de respecter le projet de Francis Gag, il crée de nouveaux personnages dans une comédie qui se déroulera dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle à Nice. Onze personnages pour cette comédie très légère d'1 h 40, dans l'esprit de la Commedia dell 'arte, où amour, ruse, argent et ambitions rivalisent... Dans une mise en scène alerte et colorée d'Hervé Barelli, les vertus et vices se reproduisent de génération en génération : raça 'stirassa !...

Cliquer pour agrandir... Conte de Noël en cinq actes
de Francis Gag et Victor Sayac

Chansons de Louis Genari
Création : 1934
Durée : 1 h 45

Nice, en...

L'ange annonce la naissance du Messie aux pêcheurs rassemblés sur la plage et à un pâtre dans un village de montagne. Seuls Miquèu, pêcheur, et Colette, fille d'un riche hivernant, entendent la voix de l'ange et se mettent en route, vers Béthleem, ayant convaincu les incrédules de se joindre à eux : Miquèu entraîne ses amis pêcheurs et sa famille ; Colette son père et Sir John.

Sur la route, ils font halte dans une auberge de Palestine, où nombre d'entre ne pensent qu'à se restaurer et se reposer...

Mais l'étoile ranimera les ardeurs de tous et les conduira vers l'étable où le bambin les attend et recevra leurs présents.

Spectacle à 22 personnages : Titoun (maître pêcheur),Lariéu (pêcheur), Chouà, (pêcheur), Miquèu (pêcheur), Petoulin (mousse), Boniface (notaire en retraite), Sir John (Anglais en vacances), Colette (fille de Boniface), Tanta Zoun (tante de Miquèu), Barba Pin (oncle de Miquèu), Catarina (poissonnière), Pètou (rémouleur), Jacoumin (meunier), Nourada (paysanne), Sandrin (son mari), Finoun (leur fille), Datoun (leur fille), Lisoun (leur fille), Janet (berger), Marie, Joseph, Fricandevi (l'aubergiste).

Voir / télécharger le texte
(format PDF)
Voir toutes les photos Voir toutes les affiches  

Attention ! Ces oeuvres sont soumises aux droits d'auteurs : lorsque vous les utilisez, vous devez en préciser la source (Théâtre Niçois de Francis Gag).

 La vidéo

calena5

ATTENTION !

Pour regarder les vidéos, vous devez être identifié : remplissez donc votre identifiant et mot de passe dans le cadre Connexion, à gauche, ou cliquez sur la vidéo et laissez-vous guider.

  Avec le soutien de cd06 2016
Ville de Nice cd06 2016